»Poskuša narediti tako, da gledalec nima občutka, da je risanka tuje delo.«
»Bomo to naredili in bomo to zgradili.«
»In pri dvoboju lahko tudi zmagaš. Se pravi, bi bil prevod lahko celo boljši. Čeprav pravijo, da to potem ni več prevod.«
»Otrok ne bi smeli siliti gledati animirane upodobitve mednožja odraslega moškega.«
»Prevajalski cilj oz. prevajalski ideal naj bi bil – tako so nas na fakulteti učili –, da ne sme veljati načelo dobesednega prevajanja, ampak načelo dinamične ekvivalence.«
»Besedilo odraža naraven in sproščen, topel in humoren pogovorni ton, ki pa kljub temu ne trivializira teme.«
»Včasih so bile zgolj za zabavo, zdaj se pa lotevajo tudi specifičnih tem.«
»Bambijeva življenjska pot ni tako zelo melodramatična, kot se morda spomnimo iz risanke.«
»Včasih so bile zgolj za zabavo, zdaj se pa lotevajo tudi specifičnih tem, zato v prevajanje vključujemo tudi različne strokovnjake.«
»Iskal sem ravnotežje med tem, da je tekst razumljiv oz. lahko berljiv, in tem, da nekako ostane zvest izvirniku.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju